Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
Facebook
pl | en
YouTube WSFPoczta WSF
E-Dziekanat
Strona główna > Studia magisterskie > Tłumaczenia specjalistyczne > Tłumaczenia specjalistyczne, filologia hiszpańska
Tłumaczenia specjalistyczne, filologia hiszpańska

Tłumaczenia specjalistyczne, filologia hiszpańska

Program studiów magisterskich w WSF został bardzo wysoko oceniony przez Polską Komisję Akredytacyjną i uznany za nowoczesny, atrakcyjny oraz przyjazny studentom. Zapewnia rozwój zaawansowanych umiejętności językowych oraz świadomość różnic kulturowych tak istotnych w komunikacji i międzynarodowym społeczeństwie. Zajęcia z zakresu specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne pozwalają poznać arkana zawodu tłumacza, zdobyć niezbędną wiedzę teoretyczną i rozwinąć praktyczne umiejętności translatoryczne i językowe.

  •  

     
  • Program studiów

    Organizacja studiów

    • Kierunek: filologia
    • Specjalność: filologia hiszpańska
    • Specjalizacja: tłumaczenia specjalistyczne
    • Forma studiów: stacjonarna i niestacjonarna
    • Liczba semestrów: 4
    • Liczba tygodni w semestrze na studiach stacjonarnych: 15
    • Liczba zjazdów w semestrze na studiach niestacjonarnych: 8
    • Liczba punktów ECTS: 120
    • Język wykładowy: język hiszpański, język polski
  • Opis programu

    Program studiów z zakresu tłumaczenia specjalistycznego został stworzony z myślą o osobach zainteresowanych zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem, zamierzających podjąć pracę w charakterze tłumacza tekstów specjalistycznych, tłumacza przysięgłego, korektora tekstów, pracownika administracji lokalnej i państwowej, pracownika agencji turystycznych lub reklamowych. Zajęcia prowadzone przez tłumaczy-praktyków dają możliwość poszerzenia specjalistycznego słownictwa, nabycia umiejętności tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych, doskonalenia warsztatu tłumacza oraz zgłębiania zagadnień z zakresu stylistyki języka polskiego i hiszpańskiego. Ponadto, studenci mają okazję nauczyć się wykorzystywać nowoczesne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – oprogramowanie typu CAT bądź Internet.
  • Cele programu

    Nadrzędnym celem programu na studiach magisterskich w zakresie filologii hiszpańskiej, specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne jest doskonalenie biegłości językowej, rozwinięcie i integracja sprawności językowych w zakresie języka hiszpańskiego na poziomie C2 ESOKJ oraz zapewnienie wiedzy i umiejętności niezbędnych do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Dzięki ćwiczeniom praktycznym, prowadzonym przez starannie dobrany zespół dydaktyków oraz praktyków przekładu:
    • Zdobędziesz wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa, translatologii, stylistyki oraz komunikacji międzykulturowej
    • Nauczysz się efektywnie organizować warsztat pracy, wyszukiwać, analizować i wykorzystywać informacje w procesie tłumaczenia
    • Będziesz umiał rozwiązywać problemy tłumaczeniowe, zarówno samodzielnie jak i w grupie
    • Nabędziesz umiejętność posługiwania się najnowszymi technologiami informacyjnymi oraz narzędziami wspomagającymi tłumaczenie typu CAT
    • Poznasz zasady prowadzenia działalności tłumaczeniowej, oraz przepisy regulujące wykonywanie zawodu tłumacza
    • Nauczysz się negocjować z klientami oraz doprecyzowywać ich wymagania, dzięki czemu zawsze zdążysz z oddaniem zleconego tłumaczenia na czas
    • Poznasz zasady etyki tłumaczeniowej oraz standardy postępowania profesjonalistów w branży
    • Opanujesz techniki pomocne przy korekcie tłumaczonego tekstu
    • Będziesz umiał stworzyć tłumaczenie w rejestrze odpowiednim dla danej sytuacji oraz biorąc pod uwagę grupę docelowych odbiorców
    • Nabędziesz umiejętność tworzenia, streszczania, parafrazy i skracania dokumentów wpisujących się w konwencje danego gatunku
    • Nauczysz się oceniać znalezione przez siebie źródła pod względem ich wiarygodności, trafności i aktualności
    • Rozwiniesz w sobie dociekliwość poznawczą
  • Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne

    link do sylabusa
  • Moduł: Praktyczna Nauka Języka Hiszpańskiego (PNJH)

    Celem modułu jest doskonalenie praktycznej znajomości języka hiszpańskiego na poziomie C2 wg ESOKJ w zakresie sprawności receptywnych (słuchanie, czytanie ze zrozumieniem) i produktywnych (mówienie, pisanie), poszerzanie i utrwalanie zaawansowanego słownictwa i struktur gramatycznych, rozwój świadomości metajęzykowej, niezbędnej w pracy tłumacza, kształcenie kultury dyskusji i umiejętności formułowania opinii w języku obcym oraz poszerzanie zasobu leksykalnego z wybranych zakresów słownictwa specjalistycznego.
    Przedmioty:
    • PNJN sprawności zintegrowane
    • PNJN tłumaczenie
    • PNJN mówienie
    • PNJN pisanie akademickie
  • Moduł: Seminarium magisterskie

    Zajęcia modułu obejmują seminaria magisterskie, przedmiotowe oraz uzupełniające i trwają przez cały okres studiów. Głównym celem seminarium magisterskiego jest przygotowanie studenta do prowadzenia własnych badań oraz napisania pracy magisterskiej. Seminaria przedmiotowe wprowadzają uczestników w problematykę dyscypliny wybranej zgodnie z tematyką seminarium magisterskiego. Celem seminarium uzupełniającego jest poszerzenie wiedzy studentów z tematyki seminarium magisterskiego. Wszystkie seminaria są prowadzone przez promotora, ich głównym celem jest wspomaganie studenta w przygotowaniu i pisaniu pracy magisterskiej. Przed rozpoczęciem studiów magisterskich w WSF możesz się zapoznać z przygotowaną na dany rok akademicki tematyką seminariów magisterskich.
    Przedmioty:
    • Seminarium magisterskie
    • Seminarium przedmiotowe
    • Seminarium uzupełniające
  • Moduł: Wybrane zagadnienia z kultury i historii literatury innego obszaru językowego

    Moduł służy wykształceniu postawy otwartości wobec środowiska multikulturowego oraz świadomości różnic kulturowych mających wpływ na szerokorozumianą komunikację międzykulturową a także proces tłumaczenia. Celem modułu jest przedstawienie najnowszych trendów w kulturze i literaturze danego obszaru językowego, prezentację wiedzy ogólnej z zakresu literatury i kultury współczesnej, integrację wiedzy o cywilizacji europejskiej, zwrócenie uwagi na wzajemnie związki międzykulturowe obszarów językowych.
    Przedmioty:
    • Wybrane zagadnienia z kultury i historii literatury innego obszaru językowego
  • Moduł kierunkowy w zakresie dyscypliny naukowej: językoznawstwa, literaturo- i kulturoznawstwa

    Moduł poświęcony jest zagadnieniom związanym z wybraną dyscypliną filologiczną, metodologii prowadzenia badań w zakresie wybranej dyscypliny, sposobami opracowywania i przedstawiania wyników badań a także narzędziom służącym opisowi zjawisk społecznych. Zajęcia specjalizacyjne i wykłady monograficzne poświęcone są m. in. zagadnieniom z zakresu językoznawstwa, językoznawstwa stosowanego, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa.
    Przedmioty:
    • Zajęcia specjalizacyjne: językoznawstwo
    • Zajęcia specjalizacyjne: literaturoznawstwo
    • Zajęcia specjalizacyjne: kulturoznawstwo
    • Wykład monograficzny: językoznawstwo
    • Wykład monograficzny: literaturoznawstwo
    • Wykład monograficzny: kulturoznawstwo
  • Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne (TS)

    Moduł przedmiotów rozwijających zaawansowane umiejętności translatorskie, w tym przekładu tekstu specjalistycznego. Celem modułu jest przedstawienie charakterystyki typowych sytuacji oraz czynności prawnych, w jakich może brać udział tłumacz; przedstawienie rodzajów, omówienie tekstów i dokumentów najczęściej tłumaczonych w odniesieniu do wybranych zakresów tematycznych, przedstawienie sposobów organizacji pracy własnej oraz biura tłumaczeń i efektywnego zarządzania zespołem tłumaczy i poszczególnymi projektami. Ponadto, zajęcia prowadzone w nowoczesnych laboratoriach komputerowych mają zapewnić wykształcenie umiejętności wykorzystywania narzędzi ICT w realizacji prac oraz projektów tłumaczeniowych. Naszym studentom proponujemy do wyboru ćwiczenia tłumaczeniowe z wielu dziedzin. Spójrz na przykładowe zagadnienia, z którymi spotkasz się na tych zajęciach.
    • Tłumaczenia ekonomiczne
    • Tłumaczenia z zakresu literatury, sztuki i mediów
    • Tłumaczenia uwierzytelnione i poświadczone
    • Tłumaczenia prawnicze i unijne
    • Tłumaczenia techniczne
    • Tłumaczenia medyczne
    • Tłumaczenia z wykorzystaniem narzędzi CAT
    • Tłumaczenia ustne
    • Tłumaczenia handlowe
  • Kadra dla programu

  • Zasoby Biblioteki WSF dla programu

    W związku z dynamicznie rozwijającymi się specjalizacjami tłumaczeniowymi na studiach I i II stopnia, Biblioteka WSF, we współpracy z wykładowcami, na bieżąco poszerza księgozbiór o pozycje z dziedziny translatologii, dydaktyki przekładu, leksykologii leksykografii oraz zapewnia dostęp do tematycznych i specjalistycznych słowników, w tym multimedialnych zarówno mono- jak i bilingwalnych.
    Lista pozycji bibliotecznych dla programu
  • Perspektywy zatrudnienia

    Specjalistyczna wiedza i praktyczne umiejętności zdobyte podczas studiów otworzą absolwentom nowe atrakcyjne możliwości zatrudnienia w charakterze:
    • tłumacza specjalistycznych tekstów pisanych
    • tłumacza ustnego (konsekutywnego, symultanicznego, konferencyjnego)
    • tłumacza publicznego lub/i tłumacza przysięgłego (po spełnieniu wymogów określonych ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego)
    • tłumacza tekstów literackich
    • asystenta w biurach tłumaczeń
    • korektora tłumaczeń
    • pracownika lub asystenta w jednostkach administracji lokalnej, państwowej i UE (pracownika placówek konsularnych, ambasad, urzędów lokalnych, kancelarii prawniczych, sądów, ONZ itp.)
    • asystenta w przedsiębiorstwach międzynarodowych prowadzących współpracę z podmiotami zagranicznymi, dokumentację obcojęzyczną, czy obsługujących klientów obcojęzycznych
    • pracownika instytucji kulturalnych, firm outsourcingowych, firm teleinformatycznych, biur promocji, biur podróży, agencji reklamowych, agencji turystycznych bądź pracownika w sektorze usług wymagających zaawansowanej znajomości języka hiszpańskiego
    • lektora specjalistycznego języka hiszpańskiego
    • osoby prowadzącej własną działalność gospodarczą związaną z usługami tłumaczeniowymi