Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
Facebook
pl | en
YouTube WSFPoczta WSF
E-Dziekanat
Strona główna > Ogłoszenia > Rok 2014/2015 > Konferencja Tłumacz a komputer 2
Konferencja Tłumacz a komputer 2

Konferencja Tłumacz a komputer 2

25.10.2014

 

   

WYŻSZA SZKOŁA FILOLOGICZNA WE WROCŁAWIU
oraz
CENTRUM LOKALIZACJI C&M SP. Z O.O.

w dniach 25-26 października 2014 r.

zorganizowały konferencję


Tłumacz a komputer 2
 

 Patronem honorowym konferencji było
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych
i Specjalistycznych TEPIS
Partnerem konferencji była firma

Program konferencji - sobota 25.10.2014 r. >>>
Program konferencji - niedziela 26.10.2014 r. >>>

Konferencja Tłumacz a komputer 2, dotyczyła praktycznych sposobów zastosowania komputera i narzędzi informatycznych, a także wynikających stąd problemów w pracy tłumacza. W trakcie konferencyjnych spotkań uczestnicy dzielili się swoimi doświadczeniami oraz przedstawiali pomysły na usprawnienie pracy nad przekładem. Podczas specjalistycznej sesji poświęconej leksykografii przedyskutowano różnorodne problemy związane z wykorzystaniem tradycyjnych, elektronicznych, a także mobilnych słowników dwujęzycznych w pracy tłumacza. Podczas konferencji znalazło się też miejsce na rozważania na temat przyszłości translatoryki w kontekście wciąż udoskonalanych nowoczesnych rozwiązań technologicznych.

Tematyka konferencji objęła następujące zagadnienia:

  • wykorzystanie istniejących standardowych narzędzi komputerowych (np. edytory, bazy danych, arkusze, wyszukiwarki internetowe i słowniki ogólne)
  • wykorzystanie istniejących wyspecjalizowanych narzędzi komputerowych (np. pamięci tłumaczeniowe, systemy wspomagające tłumaczenia, tłumaczenie maszynowe, słowniki specjalistyczne)
  • wykorzystanie istniejących zasobów dla celów tłumaczeniowych (teksty elektroniczne, np. w Internecie)
  • analiza istniejących zasobów dla celów tłumaczeniowych
  • nowe narzędzia oraz zasoby dla tłumacza
  • komputery w badaniach nad przekładem
  • komputery w edukacji tłumaczy
  • przeszłość, teraźniejszość i przyszłość słowników dwujęzycznych w kontekście pracy tłumacza.

W ramach konferencji odbyła się prezentacja komercyjnego oprogramowania oraz zajęcia warsztatowe z posługiwania się narzędziami typu CAT, które poprowadziły osoby legitymujące wieloletnim doświadczeniem w ich użytkowaniu:

  • memoQ – podstawowe funkcje (Marek Pawelec)
  • SDL Trados Studio – poziom podstawowy (Bartłomiej Dymek)
  • SDL Trados Studio – kontrola jakości (Marcin Marciniszyn)

Wykłady plenarne przedstawili:

  • Dr hab. Marcin Miłkowski (Instytut Filozofii i Socjologii PAN)
  • Dr Rafał Szubert (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS)

Komitet Naukowy Konferencji:

  • Prof. dr hab. Tadeusz Piotrowski (Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu)
  • Dr Łukasz Grabowski (Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, Uniwersytet Opolski)
  • Dr Mirosława Podhajecka (Uniwersytet Opolski)
  • Dr Monika Tarantowicz-Gasiewicz (Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu)

Organizatorzy

  • Prof. dr hab. Tadeusz Piotrowski (Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu)
  • Mgr Grzegorz Ziemkiewicz (Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, sekretarz konferencji)
  • Mgr Bartłomiej Dymek (Centrum Lokalizacji C&M)

Zapraszamy do obejrzenia galerii zdjęć oraz wybranych filmów (poniżej) z konferencji

Czy bez specjalistycznego wykształcenia można stać się dobrym tłumaczem tekstów specjalistycznych?
Odpowiedzi na to pytanie, podczas Konferencji Tłumacz a Komputer 2, szukał Marek Pawelec - tłumacz i certyfikowany trener programu memoQ.

 

O zastosowaniach narzędzi CAT w tłumaczeniach.
Dr hab. Marcin Miłkowski z Instytutu Filozofii i Socjologii PAN wyjaśnia, dlaczego narzędzia CAT mają zastosowanie nawet przy przekładzie tekstów literackich.