Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
Facebook
pl | en
YouTube WSFPoczta WSF
E-Dziekanat
Strona główna > Studia magisterskie > Hispanistyka
Hispanistyka

Hispanistyka

W związku z ogromnym zainteresowaniem hispanistyką w WSF i pytaniami naszych studentów o możliwość kontynuowania nauki uruchomiliśmy magisterskie studia hispanistyczne z elementami filologii portugalskiej. Są to jedyne takie studia na Dolnym Śląsku! Na studiach magisterskich na hispanistyce w WSF rozwiniesz swoją znajomość języka hiszpańskiego do poziomu C2 według ESOKJ, czyli osiągniesz najwyższy stopień biegłości. Pogłębisz również specjalistyczną wiedzę z wybranej przez siebie dziedziny. Przygotujemy Cię do samodzielnego prowadzenia badań filologicznych i dalszego samokształcenia.

Będziesz pogłębiać wiedzę o krajach hiszpańskojęzycznych, a dodatkowo spotkasz się z historią, kulturą i literaturą Portugalii i Brazylii. Program zajęć praktycznych obejmuje zarówno zajęcia z Praktycznej Nauki Języka Hiszpańskiego (PNJH), jak i z Praktycznej Nauki Języka Portugalskiego (PNJP), która prowadzona jest od podstaw.

Przemyślany program studiów, skonstruowany w oparciu o Krajowe Ramy Kwalifikacji, zapewnia wysoką jakość kształcenia oraz realizację założeń Programu Bolońskiego w ramach budowy Europejskiego Obszaru Szkolnictwa Wyższego.

Proponujemy bogatą ofertę wykładów monograficznych, zajęć specjalizacyjnych oraz przedmiotów dodatkowych poszerzających Twoje horyzonty w wielu dziedzinach. Prowadzący seminaria magisterskie to wyłącznie wybitni nauczyciele akademiccy, a wszystkie seminaria odbywają się w małych grupach. Masz pewność, że przygotowując swoją pracę magisterską otrzymasz pełne wsparcie promotora, a Twój wysiłek przyniesie oczekiwane efekty w postaci doskonale napisanej pracy. Dyplom magistra i umiejętności nabyte w naszej uczelni rozszerzą Twoje perspektywy zawodowe. Możesz wybrać wyjątkową w skali kraju specjalizację na studiach magisterskich - tłumaczenia specjalistyczne. Możesz też zdecydować się na specjalizację ogólną lub nauczycielską.

Jako student WSF masz dużą dowolność w kształtowaniu swoich studiów, czyli sam decydujesz czego, kiedy i jak się uczysz. Zobacz, jakie masz możliwości:

  • wybierasz formę studiów (stacjonarna lub niestacjonarna)
  • wybierasz sposób studiowania poszczególnych przedmiotów (tradycyjny lub e-learningowy)
  • wybierasz seminarium z dziedziny, która najbardziej Cię interesuje. Co ważne, z tematyką seminarium możesz zapoznać się ze sporym wyprzedzeniem w e-dziekanacie
  • w każdym semestrze możesz zdecydować, czy rozwijasz umiejętności praktyczne (np. z zakresu tłumaczeń specjalistycznych), czy teoretyczne (np. pogłębienie wiedzy z dziedziny, z której piszesz pracę dyplomową)
  • jeśli jesteś po licencjacie w specjalizacji nauczycielskiej możesz, ale nie musisz, wybrać specjalizację nauczycielską, która jest opcją dodatkową

Na przykład: Zdecydowałeś się na seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa. Możesz wybrać wykład monograficzny z tego samego zakresu, ale możesz zamiast niego realizować zajęcia z tłumaczeń specjalistycznych. Ta decyzja bedzie wiążąca na jeden semestr. W następnym semestrze możesz dojść do wniosku, że jednak wolisz pogłębiać swoją wiedzę z tematyki Twojego seminarium, więc zdecydujesz się na zajęcia specjalizacyjne lub wykład monograficzny. Kształtuj swoje studia tak, abyś jak najpełniej wykorzystał swój czas i możliwości.

Twoje decyzje i wybory ukształtują Ciebie jako filologa.

Zapraszamy tych wszystkich, którzy marzą o studiowaniu języka hiszpańskiego na wysokim poziomie!

Przykładowa literatura przedmiotu:

  •  

     
  • Metodyka

    • Giovannini, A., Peris, E. M., Rodríguez Castilla, M., Simón Blanco, T., 2005: Profesor en acción : 1. Tom 1, El proceso de aprendizaje. Madryt: Edelsa.
    • Gómez Torrego, L., 2000: Gramática didáctica del espanol. Madrid: SM. Sánchez Lobato, J., I. Santos Cargallo, 2005: Vademécum para la formación de profesores: ensenar espańol como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madryt: SGEL.
    • Koszla-Szymańska, M. M., 2014: Realioznawczo-kulturowe aspekty nauczania języka hiszpańskiego. Warszawa : Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW.
    • Sánchez Pérez, A., 2009: La enseńanza de idiomas en los últimos cien ańos : métodos y enfoques. Madrid : SGEL.
    • Stala, E., Sergio Balches Arenas, R., Tatoj, C., 2015: Tendencias en la enseñanza de español LE : perspectivas glotodidácticas y metodológicas contemporáneas. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Literaturoznawstwo

    • Burzyńska, A., M. P. Markowski, 2007: Teorie literatury XX wieku. Podręcznik. Kraków. Potok, M. 2016: Arcydzieła literatury hiszpańskiej : Dziesięć wykładów. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
    • Baczyńska, B., 2014: Historia literatury hiszpańskiej. Wydawnictwo Naukowe PWN.
    • Drozdowicz, M., 2015: En busca del reino de dios : La dimensión comunitaria de la obra de Ernesto Cardenal. Ostrava : Universitas Ostraviensis.
    • Franco, J. 2006: Historia de la literatura hispanoamericana : a partir de la independencia. Barcelona : Ariel.
    • Navarro Domínquez, F. (red.) 2015: Azorín y Miró en traducción. San Vicente del Raspeig : Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Językoznawstwo

    • Alvar, M. 2000: Introducción a la lingüística española. Barcelona: Ariel. de Saussure, F., 2007: Kurs językoznawstwa ogólnego. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
    • Grzegorczykowa, R., 2007: Wstęp do językoznawstwa. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    • Hendrykowski, M., 2014: Semiotyka ruchomych obrazów. Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
    • Linde-Usiekniewicz, J., Henriquez-Vicentefranqueira, A., Siarkiewicz, E. (red.), 2006: Estudios en lingüística ibérica e iberoamericana. Varsovia: Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de La Universidad de Varsovia.
  • Przekład

    • Hejwowski, K., 2015: Iluzja przekładu : Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice : Wydawnictwo "Śląsk", Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
    • Hejwowski, K., 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa : Wydaw. Naukowe PWN.
    • Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
    • Pieńkos, J.,2003: Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Zakamycze.
    • Tabakowska, E., 2009: Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków : Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
  • Słowniki

    • Clave diccionario de uso del espaňol actual. Madrid : Ediciones SM.
    • Diccionario médico español-polaco. Warszawa : MediPage.
    • Gran diccionario enciclopedico Larousse. Barcelona : Larousse.
    • Diccionario manual polaco-espanol. Warszawa : Wiedza i Ty : Wiedza Powszechna.
    • Diccionario Espasa de la lengua espańola : secundaria y bachillerato. Madryt : Espasa.


    Wymienione tytuły są dostępne w bibliotece.

    Pozostałe informacje dotyczące studiów na hispanistyce:

    Studia magisterskie w WSF - informacje podstawowe

    Decyzja MNiSW o nadaniu WSF uprawnień do prowadzenia studiów magisterskich