mgr Grzegorz Piątkowski

Specjalizacja naukowa:

  • Translatologia

Prowadzone przedmioty:

  • Tłumaczenia specjalistyczne - tłumaczenia ustne
  • Techniki i strategie tłumaczeń ustnych (studia podyplomowe)
  • Tłumaczenia konsekutywne z technikami notacji (studia podyplomowe)                                            
  • Tłumaczenia symultaniczne (studia podyplomowe)                                              
  • PNJA praca z materiałami audiowizualnymi

Uzyskane stopnie i tytuły naukowe:

  • 2013 Uniwersytet Wrocławski - magister
  • 2012-2013 Studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń ustnych konferencyjnych i pisemnych, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu przy Uniwersytecie Ślaskim

Zainteresowania badawcze:

  • Tłumaczenia ustne konferencyjne
  • Socjolingwistyka

Artykuły:

  • 2010 „Selected aspects of the usage of pseudoanglicisms in the Polish translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange" [w:] Z. Wąsik (ed.) Dissertationes Philologicae Wratislavienses: Wybrane prace seminaryjne studentów anglistyki z lat 2009-2010. Wrocław, 49-72.

Doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczenia pisemnego:

  • Tłumacz list dialogowych do filmów na Festiwalu Filmów Świata Trzy Żywioły, od listopada 2012.
  • Tłumacz list dialogowych do filmów na zlecenie Stowarzyszenia Nowe Horyzonty, od listopada 2012.
  • Tłumacz pisemny języka angielskiego - współpraca z Biurem tłumaczeniowym Skrivanek.
  • Tłumacz pisemny języka angielskiego - współpraca z Biurem tłumaczeniowym Germanica.
  • Tłumaczenie dokumentacji technicznej projektów budowlanych oraz treści stron internetowych na zlecenie PETRUS Engineering and Management.
  • Tłumaczenie dokumentacji technicznej projektów budowlanych oraz korespondencji z klientami z zakresu budownictwa na zlecenie Pracowni Projektowej Jakon.
  • Tłumaczenie treści wystąpień naukowych oraz artykułów do publikacji naukowych z zakresu budownictwa, architektury i archeologii na zlecenie Autorskiej Pracowni arch. Macieja Małachowicza.
  • Tłumaczenie na zlecenie Daka Services BV.

Doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczeń ustnych:

  • Konferencja PZPN zorganizowana we Wrocławiu, wrzesień 2013 - tłumacz symultaniczny i konsekutywny.
  • Festiwal Planete Doc, maj 2013/ maj 2012 - tłumacz symultaniczny konferencji prasowych i wywiadów.
  • Wrocławski Festiwal Gitarowy, październik 2013/październik 2012 - tłumacz konsekutywny konferencji prasowych.
  • Przegląd Piosenki Aktorskiej we Wrocławiu, marzec 2012 - tłumaczenie ustne towarzyszące, opiekun gości zagranicznych.
  • Międzynarodowy Festiwal Dialog, październik 2011 - tłumaczenie ustne towarzyszące, opiekun zagranicznych zespołów teatralnych.
  • Brave Festival, maj – lipiec 2011/ czerwiec – lipiec 2010 - tłumacz oficjalnej korespondencji , tekstów na stronę www i list dialogowych do filmów, tłumacz konsekutywny konferencji prasowej, szkoleń dla wolontariuszy festiwalu oraz koncertu inaugurującego projekt Brave Kids.
  • Dział Handlowy Ambasady Wielkiej Brytanii w Polsce, marzec 2011 - tłumacz konsekutywny spotkań indywidualnych podczas konferencji handlowej organizowanej we Wrocławiu.
  • Międzynarodowa konferencja dotycząca logistyki i sprzedaży w międzynarodowej firmie Koelner s.a., 21-22 luty 2013 - tłumacz symultaniczny konferencji.
  • Szkolenia w zakresie technologii produkcyjnej w polskim oddziale międzynarodowej firmy Kerry, 19-20 luty 2013 -  tłumacz konsekutywny konferencji.
  • Tłumacz symultaniczny szkoleń dotyczących obsługi maszyn budowlanych w siedzibie Mecalac France, październik 2011.
  •  

 

HRBottom links ects ds
© 2017 Wyższa Szkoła Filologiczna
Ochrona danych osobowych