mgr Robert Reisigová-Kielawski

Specjalnośc naukowa:

literaturoznawstwo

Prowadzone przedmioty: 

  • Tłumaczenie - podstawy teoretyczne
  • Tłumaczenie - ćwiczenia na tekstach ogólnoliterackich
  • Tłumaczenie - ćwiczenia na wybranych tekstach specjalist
  • PNJA tłumaczenie
  • Tłumaczenie tekstów z zakresu lit., sztuki, mediów (studia podyplomowe)
  • Perswazja w języku angielskim (studia podyplomowe)

 Zainteresowania badawcze:

  • literatura angielska
  • przekład literatury

Uzyskane stopnie i tytuły naukowe:

Uniwersytet Wrocławski - magister filologii angielskiej

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumaczenie z zakresu historii i teorii teatru, na zlecenie Instytutu Grotowskiego we Wrocławiu.
  • Tłumaczenie esejów Doroty Heck z zakresu historii literatury i literaturoznawstwa na zlecenie wydawnictwa Księgarnia Akademicka, opublikowane pt. "Four Dilemmas : Theory - Criticism - History - Faith : Sketches on the Threshold of Literary Anthropology".
  • Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa - umowy, opinie, listy, wyroki na zlecenie biura tłumaczeniowego Germanica we Wrocławiu.
  • Tłumaczenie programów artystycznych Opery Wrocławskiej.
  • Tłumaczenie polis ubezpieczeniowych dla klientów korporacyjnych na zlecenie biura tłumaczeniowego Germanica we Wrocławiu.
  • Wpółpraca z tłumaczem przysięgłym Tomaszem Budkowskim.
  • Tłumaczenie i przygotowanie napisów do filmu "Ping-Pong" w reżyserii Krzysztofa Wierzbickiego.

Artykuły: 

  • Kielawski, R., Samanipour, A. 2015: Różne wymiary udomowienia w tłumaczeniu dramatu – „Love and Information” Caryl Churchill w przekładzie Pawła Demirskiego. In: Osiecka, A. [et al.] (red.) Wkład w Przekład 3. Materiały pokonferencyjne 9. studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Dziewięć muz przekładu”. Kraków 2014. Kraków:  Korporacja Ha!art, s. 159-176.

Informacje dodatkowe:

  • Opiekun koła naukowego z zakresu przekładu literackiego "Drama in Translation" w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu.
HRBottom links ects ds
© 2017 Wyższa Szkoła Filologiczna
Ochrona danych osobowych