Wizyta Agaty Orzeszek
Wizyta Agaty Orzeszek
25.11.2009
Spotkanie z Agatą Orzeszek i jej seria wykładów były dla studentów filologii hiszpańskiej WSF możliwością wymiany poglądów i doświadczeń, a także zachęta do zgłębiania poruszonej podczas spotkań tematyki. Szczególnie interesujące były warsztaty tłumaczeniowe, podczas których studenci drugiego i trzeciego roku mogli na własnej skórze przekonać się jak wygląda praca tłumacza. Koło iberystów zorganizowało wieczorne zwiedzanie Wrocławia zakończone spotkaniem w kameralnym gronie. Zachęceni tym spotkaniem studenci filologii hiszpańskiej WSF oczekują na kolejne możliwości poszerzania horyzontów w tym temacie.

Studenci hispanistyki WSF uczestniczyli w dwóch wykładach oraz warsztatach tłumaczeniowych:
  • 25.11.2009 "Oryginał jest niewierny tlumaczeniu / przekladowi" [J.L.Borges]
  • 26.11.09 W kuchni tłumacza - warsztaty tłumaczeniowe
  • 27.11.09 Translatorskie podróże z(a) Kapuścińskim
  • 28.11.09 O słuchaniu w tłumaczeniu
     

Agata Orzeszek, rocznik 1953. Ukończyła filologię iberyjską na Uniwersytecie Warszawskim w 1977 r. Od 1978 r. mieszka w Hiszpanii. Wykłada w UAB (Uniwersytecie Autonomicznym Barcelony), na której to uczelni doktoryzowała się z przekładoznawstwa w 1998 r. Tłumaczy na hiszpański od ponad 20 lat. Przełożyla m.in. Popiół i diament Jerzego Andrzejewskiego, Pannę Nikt Tomka Tryzny, Krzyż Marka Hłaski, Organistę z Ponikły Henryka Sienkiewicza, Lalkę Bolesława Prusa i Ryszarda Kapuścińskiego: Szachinszacha (1987), Cesarza (1989), Wojnę futbolową (1992), Imperium (1994), Heban (2000), Lapidarium IV (2003), Jeszcze dzień życia (2003), Podróże z Herodotem (2006), Ten Inny (2007) i Busz po polsku (2008). Wydała antologię El mundo de hoy (2004), której jest tłumaczką i autorką wyboru. Obecnie pracuje nad „szczotkami” Chrystusa z karabinem na ramieniu, która to książka ukaże się w styczniu 2010 r.

HRBottom links ects ds
© 2017 Wyższa Szkoła Filologiczna
Ochrona danych osobowych